Prophet Muhammad S.A.W is mentioned by name in the Bible

By: Mir Fateh Ali Shah

His mouth is most sweet: ye, he is altogether lovely. He is my beloved, and he is my friend, O daughters of Jerusalem (English Translation: – King James Version)

Quran says that Prophet Muhammad PBUH is mentioned in Injil and Zabur (Bible) So I went through the Bible but could not find his name. Later on I come to know that Muhammad PBUH is mentioned in the original Hebrew scripture as quoted above from the Song of Solomon (this is a book of Bible)


In the Hebrew Bible the word for Muhammad PBUH is mentioned as word mahamadim, it is the name of last and final messenger of Almighty God, if you remove the “im” from word mahamadim, than it will be mahamd, because “im” is used for plural of respect in Hebrew.

Now when we translate any sentence into other language we are sound not to translate the Noun (Name), like if we say in English “Mr. Black is coming”, we will not translate it in Urdu as “Mr kala aa rha hai” but we will say “ Mr. Black aa rha hai”. Hence Mr. Black will remain Mr. Black in Urdu as well.

As told earlier that Muhammad PBUH is mentioned in Hebrew as mahamadim, the christen scholars translated mahamadim as Altogether lovely, for which they have no right to do so.

And now the christen world is reading Bible but cannot find the Prophet of Islam there. Now I was shocked again when I read the same verse in Urdu translation on internet  which says :

“Haan aye yroshilam ki Aourto! Usska munh tamaam se sheereen angez hai, wo mera mahboob hai, wo meri pyari hai,”

there I found that Muhammad PBUH is not mentioned in there at all, not even the translation of mahamadim as English Bible

The preposition used in Urdu translation is feminine which shows that Solomon AS is talking about some beautiful lady.

Howe ever, in English translation the preposition is used as masculine. Confused!!………… let us see what Hebrew quotation says?? The word for preposition is “ZAHDUDI” in Hebrew. If we break the word it seems “ZEH-DUDI” where as “ZEH” mean this (for masculine) and “DUDI” means my beloved so the translation will be this is my beloved from this one example we can see that so called word of God